快播們、美劇們紛紛折戟,“失業(yè)”的字幕組如果創(chuàng)業(yè)可以做什么?

對于一個不懂英語的劇迷來說,2014年最悲催的兩件事莫過于快播和人人影視先后被有關(guān)部門懲處,最終快播被開出2.6億天價罰款,人人影視被迫轉(zhuǎn)型劇迷社區(qū)。以這兩件事為代表大量的美劇遭到整治,下架,整個劇迷界一片悲嘆之聲。而各大視頻網(wǎng)站卻趁此機會開始小心翼翼的開始嘗試收費觀劇業(yè)務(wù),視頻界大佬在這輪風(fēng)波中興奮不已。
就在人人影視轉(zhuǎn)型之際,國內(nèi)最大的中文字幕翻譯網(wǎng)站射手網(wǎng)也宣布關(guān)停,以人人、射手和快播為代表的免費觀劇時代徹底一去不復(fù)返,剩下的各類字幕組和觀影站也都出現(xiàn)了各種大大小小的問題,開始人人自危起來。那么在這一輪打擊盜版的風(fēng)波中,那些大大小小的字幕組又將何去何從?
并不新鮮的互聯(lián)網(wǎng)+傳統(tǒng)翻譯的眾包翻譯
在研究字幕組的資料的時候,眾包翻譯這個市場跳進了艾瑞克的視野之內(nèi),嚴格意義上來說這并不是一個新鮮的東西,早在幾年前就已經(jīng)有很多公司在做了。早在2008年的時候Facebook就通過眾包翻譯的模式快速推出了60種語言板本的Facebook網(wǎng)站。而最近特別火的KK的書《失控》就是通過眾包翻譯模式而誕生的。
所謂眾包翻譯就是B端企業(yè)將翻譯資料通過文檔的形式上傳到專業(yè)的翻譯網(wǎng)站,然后由翻譯網(wǎng)站將需要翻譯的內(nèi)容分成若干個小塊,派發(fā)給平臺上的翻譯人員進行同步翻譯,然后再進行匯總整理的過程。
眾包翻譯其實是一個典型的“互聯(lián)網(wǎng)+”案例,他通過互聯(lián)網(wǎng)的概念重構(gòu)了翻譯市場的業(yè)務(wù)流程,通過眾包的形式進行翻譯,即簡化了企業(yè)尋找翻譯的環(huán)節(jié),又大大的提升了翻譯的時效性,并且通過翻譯人員的級別劃分來保證翻譯業(yè)務(wù)的質(zhì)量。眾包翻譯最早的時候只是賞金類威客網(wǎng)站的一個類目,然而威客類網(wǎng)站過于大而全,所以注定在細分類目上專業(yè)性是有局限的,于是便出現(xiàn)了專業(yè)的眾包翻譯網(wǎng)站,這也是一個市場走向成熟的必然結(jié)果。
雖然眾包翻譯這個概念并不新鮮,但是整個市場中一直未曾出現(xiàn)領(lǐng)頭型企業(yè)。伴隨著2014年廣電對于版權(quán)市場的整治,一大批字幕組出現(xiàn)了定位迷茫,原本作為興趣愛好的事業(yè)轉(zhuǎn)眼間被判定為了非法,對于他們來說轉(zhuǎn)型迫在眉捷。而恰好在這個時候李克強總理提出了“互聯(lián)網(wǎng)+”的戰(zhàn)略風(fēng)口,無論對于眾包翻譯還是字幕組來說都是一個極大的利好消息。
悄悄上線的翻譯圈和可能面臨的危機
在這樣一個風(fēng)口和變局之下,國內(nèi)某領(lǐng)先眾包翻譯企業(yè)悄悄上線了一個產(chǎn)品,目的是搭建一個網(wǎng)羅翻譯人才的翻譯圈,以翻譯為中心形成一個翻譯界的生態(tài)平臺。然而目前這種平臺卻還是有他的局限性所在。目前該平臺僅僅開放了C端入口,就是翻譯人才可以入駐,但是B端的企業(yè)入口暫時沒有。這也人為的將B端和C端切割開來,實際上是不符合互聯(lián)網(wǎng)的市場規(guī)律的。
理論上眾包翻譯這種項目還有往前推進一步的空間,那就是結(jié)合百度知道的業(yè)務(wù)模式??梢越⒁粋€專門的平臺,將需要翻譯的內(nèi)容分割成若干個任務(wù)發(fā)布出去,然后由網(wǎng)友自行翻譯后反饋給任務(wù)發(fā)布人。目前的眾包翻譯的內(nèi)容主要還是平臺自身通過各種渠道接收過來的任務(wù),然后發(fā)布到自己的網(wǎng)站上給眾包翻譯人員翻譯。
結(jié)合百度知道這形業(yè)務(wù)形態(tài),則可以完全打通企業(yè)和個人,將B2B2C的業(yè)務(wù)形態(tài)直接轉(zhuǎn)化為B2C,這樣企業(yè)和個人便可以直接溝通。理論上只要翻譯人員足夠多,那么這種業(yè)務(wù)形態(tài)就可以持續(xù)進行下去。
然而這個理論事實上卻是完全不成立的,因為目前國內(nèi)翻譯人才缺口達90%,根本沒有那么大的翻譯人員可以為這種平臺提供服務(wù)。在這樣的情況下整個翻譯的質(zhì)量和時效性必然會下降,最終將于傳統(tǒng)威客網(wǎng)站沒有區(qū)別。這也是該企業(yè)建立翻譯圈時選擇B2B2C的原因所在,在目前的市場環(huán)境下,必須以人為的方式控制時效和質(zhì)量。
跟他們提出這個不成立的可能性,只是為了表達艾瑞克內(nèi)心的一種擔(dān)擾,在這個以免費換市場的互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)業(yè)圈內(nèi),很難說不會出現(xiàn)這樣的攪局者。這也是他們建立翻譯圈的目的所在,從年初上線到現(xiàn)在,已經(jīng)擁有了近30萬的翻譯人才注冊量,這對傳統(tǒng)翻譯企業(yè)來說是完全難以想像的一件事。
然而正如艾瑞克在另一篇文章里說過的那樣,單點的垂直業(yè)務(wù)是很難支撐一家企業(yè)持續(xù)經(jīng)營的,尤其是在互聯(lián)網(wǎng)這個行業(yè)里。要想讓企業(yè)長期的有續(xù)發(fā)展,必需圍繞主營業(yè)務(wù)進行重度垂直打造,通過打通周邊生態(tài)業(yè)務(wù)建立業(yè)務(wù)壁壘,而翻譯圈便承載了眾包翻譯企業(yè)們的一個希望和未來。
字幕組們的轉(zhuǎn)型
在廣電對于版權(quán)市場大規(guī)模清理的時候,大量的字幕組陷入了迷茫之中,傳統(tǒng)字幕組的業(yè)務(wù)轉(zhuǎn)型迫在眉捷。而對于眾包翻譯企業(yè)來說,這些字幕組或許將成為他們爭搶的一塊資源。
而對于字幕組為說,可以通過參考眾包翻譯的業(yè)務(wù)模式,或者合作的形式進行業(yè)務(wù)轉(zhuǎn)型,從飄搖的灰色市場中走向正規(guī)化。然而如果大量的字幕組轉(zhuǎn)而進入眾包翻譯市場,是否會為眾包翻譯帶來一些變量?
事實上雖然字幕組多數(shù)都是愛好者自發(fā)的一個行為,但是為了維持團隊的一個運營,這么多年各字幕組手上也積累了大量的翻譯業(yè)務(wù),可以說轉(zhuǎn)型為眾包翻譯對于字幕組來說是完全順理成章的一件事。而且各字幕組之間一向也都是互通往來的,如果各字幕組之間建立聯(lián)盟關(guān)系,可以形成的市場影響力也是不空小覷的。
有人或許會說字幕組翻譯并不專業(yè),這個問題前兩年優(yōu)酷引用諸神字幕的翻譯或許可以說明問題。會問這個問題的人多數(shù)是因為看了字幕組的惡搞翻譯。傳統(tǒng)字幕組在翻譯的時候多數(shù)會用一此惡搞的翻譯去表達,這其實并不是不專業(yè)的表現(xiàn),而是網(wǎng)絡(luò)惡搞文化的一種體現(xiàn)。并不能以此來說明問題。
雖然短期內(nèi)字幕組們的翻譯業(yè)務(wù)對象,還不足以威脅到像主流眾包翻譯企業(yè)這種與阿里、中影、北大及中國銀行等為合作的正規(guī)眾包翻譯企業(yè),但是阿里巴巴的成功告訴我們,中國市場上小企業(yè)占了絕大多數(shù),誰又能說他們不會自下而上改變眾包翻譯產(chǎn)業(yè)呢?
作為曾經(jīng)和正在改變傳統(tǒng)翻譯的眾包翻譯們在這一輪市場變局中,會不會從一個改變者變成被改變者?是坐等字幕組通過轉(zhuǎn)型來進攻眾包翻譯市場,還是在他們萌芽之時就將他們收編或者合作?這些都是他們需要思考的問題。
#專欄作家#
艾瑞克(微信公眾號:阿嘿家:ahey1314), 人人都是產(chǎn)品經(jīng)理專欄作家, 互聯(lián)網(wǎng)觀察員,自06年起持續(xù)關(guān)注互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)發(fā)展,對互聯(lián)網(wǎng)各種商業(yè)模式和案例有些粗淺認知,愿于網(wǎng)友一起交流學(xué)習(xí),共同進步,希望自己的淺知可以為互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展盡綿薄之力。
轉(zhuǎn)載請保留上述作者信息并附帶本文鏈接
- 目前還沒評論,等你發(fā)揮!