產(chǎn)品國際化怎么做?記住這4點!

0 評論 9394 瀏覽 44 收藏 9 分鐘

上次介紹了國際化和本地化的概念,如果你的產(chǎn)品決心走向國際,那么著手開始國際化吧!

一、必備:翻譯產(chǎn)品的名稱

產(chǎn)品的英文名實在太重要啦!以下幾種方法供你嘗試:

1. 音譯

按照中文尋找發(fā)音接近的單詞,力求能找到含義接近的單詞;如果找不到,也許含義和產(chǎn)品不搭,但求好記的單詞。

比如微信 WeChat,發(fā)音接近,也表達了聊天工具的含義,很經(jīng)典!

2. 直譯

工具類產(chǎn)品一般用直譯,英文名稱的含義和產(chǎn)品功能接近,這樣可以讓外國人一眼就知道產(chǎn)品是什么。

3. 創(chuàng)造詞語

基于音譯或含義,創(chuàng)造一個好記的詞語,長遠來說也更適合做SEO和品牌宣傳。

比如支付寶 Alipay,是合并公司簡稱Ali(阿里)和Pay(支付)形成全新的詞匯,也是一目了然的好名字!

4. 首字母縮寫

比較簡單的方法,但是初期產(chǎn)品使用首字母縮寫對用戶不容易記憶,容易和已有品牌重名,因此不建議使用!

5. 拼音

最簡單的方法,不過不適合中文名太長的名稱,和首字母縮寫一樣,對海外用戶不夠友好,但是實力如果足夠強,也不成問題。華為 Huawei、百度 Baidu都這樣的案例。

有些公司為了做國際化,甚至不惜舍棄已有的品牌,啟用同時滿足中英文含義的新名稱,可見一個優(yōu)秀的國際化名稱對產(chǎn)品是多么重要。

翻譯名稱的同時,也記得起一個好記的英文標語(Slogan)哦!比亞迪 BYD 最近的slogan就改成了Build Your Dream,氣質(zhì)硬生生抬高了不少啊~

二、入門:翻譯界面和功能

從登錄到功能,每個界面和功能都需要國際化,先把產(chǎn)品里所有詞條和提示語整理出來,然后打開一款翻譯軟件,開干!

翻譯時以下幾點要特別注意?。ǘ际抢腺M踩過的坑?。。?/p>

1. 英文單詞較長

所以盡量使用1個單詞代替1個中文詞匯或成語,盡量確保長度合適。如果實在沒有合適的單詞怎么辦?只好為國際化改界面了,改成純圖標或者換詞條。

如果你研究過Google的產(chǎn)品和界面設(shè)計,你會發(fā)現(xiàn)他們特別喜歡用純圖標,這可能就是為了適應(yīng)國際用戶哦!

2. 考慮語境

不要粗暴地批量替換,比如“確定”的翻譯,有時候要翻譯成Comfirm,有時候要翻譯成Done,有時候可以翻譯成OK,有時候也可以用Go,要看具體的使用場景。

3. 單數(shù)復(fù)數(shù)

在中文中幾乎不用考慮單數(shù)復(fù)數(shù)的問題,但是英文中一定要考慮這個問題,有時可以用一些縮寫來避免這個問題,比如小時Hr,分鐘Min等,但大多數(shù)情況下還是要特殊處理單數(shù)和復(fù)數(shù)的不同單詞。

4. 標點符號

中文和英文使用的標點符號不通用,圓角和半角也要特別注意。

另外,各國數(shù)字的分位號規(guī)則也不同,對于描述性或提示性的語句,建議全句翻譯后替換。

5. 日期和時間

舍棄含中文“年月日小時分鐘秒”的時間格式,改為純阿拉伯數(shù)字的顯示格式。

如果考慮時區(qū)的問題,后臺研發(fā)還要配合改造,使用UTC表達時間,如:UTC+0800(北京)2019-07-20 17:30:00

6. 貨幣單位

涉及支付或銷售場景的產(chǎn)品,可能要考慮不同國家的貨幣單位和匯率換算的問題。

7. 手機號碼和短信

號碼的顯示要添加國際區(qū)號,登錄和注冊要可以選擇不同的國家或地區(qū),涉及短信驗證碼發(fā)送的,要支持國際短信的發(fā)送;驗證碼短信內(nèi)容也要相應(yīng)是英文的,并符合國外運營商的短信內(nèi)容規(guī)則。

8. 圖標和詞意檢查

由于不同國家的人信仰和政治差異,對可能存在歧義的圖標或單詞要特別謹慎,以免引起不必要的糾紛。

Tips:金融財經(jīng)類產(chǎn)品,推薦使用investopedia查詢金融專業(yè)詞匯的翻譯。

三、進階:內(nèi)容國際化

如果你的產(chǎn)品中有大量的新聞、資訊、報告等文字內(nèi)容,也許你要考慮對內(nèi)容也國際化,這對于產(chǎn)品來說,可能帶來巨大的改造要求:

  1. 如果內(nèi)容由專業(yè)的團隊進行人工翻譯,那么你需要對內(nèi)容管理后臺進行改造,兼容翻譯團隊錄入翻譯內(nèi)容;
  2. 如果沒有人力物力來人工翻譯,那么比較省時的方法是外接一套較為成熟的翻譯引擎,在內(nèi)容發(fā)布時或用戶查閱時實時翻譯;
  3. 如果在內(nèi)容中有穿插的圖表,那么建議盡量少使用含有文字的插畫或表格;
  4. 由于英文翻譯會導致內(nèi)容的整體長度變長,因此要盡量提前預(yù)留文字展示區(qū)域,確保翻譯后不會出現(xiàn)文字錯位的現(xiàn)象。

四、必備:切換語言功能

翻譯的工作應(yīng)該基本完成了,那么最后,你需要在產(chǎn)品里設(shè)計一個切換語言的功能;如果再智能一點,可以根據(jù)用戶所在國籍或者系統(tǒng)語言,自動切換對應(yīng)的語言。

▲Amazon美國網(wǎng)站,在中國打開會自動詢問是否切換國家

如果你的產(chǎn)品是網(wǎng)頁類的,在頁面上放一個切換語言的入口即可;但是如果你的產(chǎn)品是客戶端或者APP,記得在登錄的界面就提供語言切換功能哦!

切換語言的入口不建議寫中文“切換語言”四個字!要多站在外國人的角度思考問題,他不懂中文,那么你寫著“切換語言”他也找不到,而應(yīng)該使用英文“Change Language”,或者加一個地球圖標,引導用戶點擊。

在切換語言的界面,也建議同時顯示兩種語言,確保國際友人不會選擇錯誤,即便手誤選錯了語言,也能正確的改回母語。

▲微信國際版官網(wǎng)的切換語言功能

最后,推薦要做國際化的產(chǎn)品經(jīng)理們,可以多學習借鑒一些國外的網(wǎng)站,比如YouTube、Google、Amazon、Facebook等,他們的用戶遍布全世界,從界面到圖標到流程設(shè)計,都會找不同國家和地區(qū)的用戶來反復(fù)測試優(yōu)化,因此直觀、清晰、簡潔。

希望看完這兩篇關(guān)于國際化的你,能夠?qū)Ξa(chǎn)品國際化有一個大致清晰的理解和方向,祝各位國際化順利啦!

相關(guān)文章

我的產(chǎn)品需要國際化嗎?

 

本文由 @老費online 原創(chuàng)發(fā)布于人人都是產(chǎn)品經(jīng)理,未經(jīng)許可,禁止轉(zhuǎn)載。

題圖來自Unsplash,基于CC0協(xié)議

更多精彩內(nèi)容,請關(guān)注人人都是產(chǎn)品經(jīng)理微信公眾號或下載App
評論
評論請登錄
  1. 目前還沒評論,等你發(fā)揮!